Targeting a global audience has its own set of obstacles. Employers benefit from E-Learning localization because it saves time and money in training people to improve their skills and knowledge. Organizations also use E-Learning to educate their partners and consumers in order to enhance adoption, retention, and, eventually, income.

We have experience in localizing courses in all languages, including Western (such as French, Dutch, German, and Portuguese), non-western (such as Chinese, Japanese, Korean, and Thai), and bi-directional scripts (like Arabic, Hebrew and Urdu).

We offer our clients the service of localizing the e-learning courses using translations provided by them, including audio/video synchronization and localization of bitmap and vector art.

THE PERFECT E-LEARNING LOCALIZATION DESTINATION

Super DTP has years of expertise in localizing E-Learning courses, online training, presentations, and other training and development resources. We believe in consistently offering high-quality material across a wide range of e-learning formats and applications. We provide a wide range of services, including voice and subtitle integration, localization of materials such as photos, Flash animations, quizzes, and interactions.

Our skilled staff is proficient in Rise 360, Articulate Storyline 360, Lectora, Captivate, Presenter, Madcap Flare, Macromedia Flash, and other e-learning software. We have translated E-Learning content into over 20 languages for diversified clients. Such a track record demonstrates our expertise, variety, and quality. This, paired with our reasonable cost, distinguishes ‘Super DTP‘ as an obvious pick for E-Learning translation.

In addition, our multimedia section can perform OST (on-screen-text) localization, audio track editing, subtitling, and voiceover synchronization with localized video files.

Is localizing eLearning different from translating it?

Localizing your learning management system (LMS) is one of the most effective methods to keep your audience interested, motivated, and involved, especially with a global workforce and learners requiring information in their mother tongue. Most people prefer learning in their native language for better understanding, but translating the material isn’t enough to make it work. Localization adjusts the course to the target audience and culture, whereas translation merely gives an eLearning course in a different language. This includes changes to pictures, idioms, typefaces, money, dates, tone, measuring units, and other important aspects. The goal of e-learning localization is to guarantee that the consumer comprehends the course content’s intended meaning in their cultural context.

Why is e-learning localization so important?

During localization, cultural differences that may offend are taken into account. For example, a thumbs up would be deemed a positive gesture by an American, but highly disrespectful in the Middle East. Learning as much as you can about a country’s etiquette, communication styles, and beliefs, and including them in your e-Learning, is the best way to prevent offending. You can also hire native localization specialists who are well-versed in their country’s culture. Localization takes cultural sensitivity into account and tailors the course to the intended audience’s culture.

If you ignore cultural variations in your e-Learning courses, you risk alienating a huge portion of your audience and losing audience. It’s critical to be aware of the people’s traditions, habits, and practices of your target nation. Paying attention to these details gives the course a more personal, clear, and engaging sense.

How we achieve effective e-Learning localization for our clients:

  • Focus on both design and words.
  • Recognize the nuances of the target market.
  • Voice localization.
  • Creating modules that are easier to localize.
  • Creating a localization toolkit for your company.

How can our e-learning localization services help you?

Better Global Reach

Localization allows you to expand your network. An e-learning course can be translated into many languages for a global audience. With the aid of localization, you may reach out to a larger audience that would otherwise be excluded from traditional training approaches.

Relevant Content for Retention

For a substantial employee base, English might be a second language. However, learning turns out to be well-organized when the training is imparted in the native language of the learner, and understanding is easier. Localization also allows for information and case studies to be tailored to the particular cultural and social structures of the target audience. It aids in the customization of aspects in order to interact with a variety of learner groups of diverse nationalities.

Cost and Time Effective

The localization procedure uses the core e-learning content, which is modified in numerous languages. As a result, there is no need to develop distinct training programmes for different groups. The expense of setting up the online training is only spent once, not multiple times. As localization leads to better information retention, the need for follow-up training and mentoring programs is reduced.

Consistency

The training programme remains constant throughout when the training content is localized, regardless of the language. You are able to send a message that is consistent, using the most up-to-date international practice standards and methodologies. This will aid in improving service quality. Localization allows you to communicate with people all around the world.

If you are looking for more information on e-learning localization services, get in touch with our team at info@superdtp.com today.